'Buy cheap, buy twice’ – making the right decisions « Linguistico
ASK US A QUICK QUESTION

AUSTRALIA-WIDE

AUSTRALIA

WIDE

‘Buy cheap, buy twice’ – making the right decisions

'Buy cheap, buy twice’ – making the right decisions | linguistico
25th, October, 2016

‘Buy cheap, buy twice’ – making the right decisions

For many businesses, translation is often an after thought or a way to use up surplus funds. To the communities it serves however, it can be a lifeline. For businesses using translation correctly, it can lead to significant profit increases. Research by IDC shows that web users are four times more likely to buy from a website in their own language and remain on that site for twice as long.

Many businesses look for the cheapest translation service, as budgets are tight, and often ask us to undercut our rates in order to match the ‘budget’ translation agencies. We’ve found that such cost cutting initially, often leads to more expenses down the track. Here at Linguistico we are often asked to correct translation work completed by a ‘low-cost’ agency. Sometimes the work is of an acceptable standard, containing careless errors, but frequently, a complete re-write is needed. The “buy cheap, buy twice” adage applies to translations just as it does for a retail purchase. Perhaps it’s better to spend slightly more upfront resulting in a quality translation.

So what should you look for in a quality translation?

• NAATI-accredited translators, if required by your organisation.
• Industry experts, with additional relevant translation experience.
• Native-speaking translators are generally best, but a bilingual translator’s subject expertise can outweigh a native speaker’s natural language flow. An experienced project manager will know which translator is most suitable for you and your project.
• Proven quality control processes.

How can you prepare as a client?

• Clear drafting is key to producing a quality translation into another language.
• Brief your agency on your audience, where they are based and the context for the translation.
• Provide reference material or previous translations so all terminology is used correctly.
• Allow a reasonable lead time for the project wherever possible.

Our experience shows that quality translations can greatly benefit your business – while poor work can produce results which are laughable at best and catastrophic at worst. For us, providing a high standard of work and not cutting corners is the key to making sure that your translation is accurate and you don’t become the internet’s next viral victim! If we can help with your document translation requirements, we’d love to hear from you.

Are you ready to simplify your complex translation needs?

GET STARTED