“Always try to use the language so as to make quite clear what you mean and make sure your sentence couldn’t mean anything else.” — C. S. Lewis
Artificial Intelligence (AI) has been part of the translation industry for years. When I launched Linguistico in 2008, a common question was whether a translation business was even necessary alongside a rapidly improving Google Translate.
Fifteen years later, the answer is clear: human translation is not only relevant—it’s essential.
While AI has advanced, much of the noise about its impact comes from the media rather than the linguists themselves. For those who have ever translated legal documents involving different legal systems, cultural nuances, and terminology (common law vs. Roman law, anyone?), AI remains far from replacing human expertise.
Instead of fearing AI, perhaps we should celebrate its contributions:
However, where AI falls short is in replicating the deep expertise, cultural understanding, and critical thinking of a professional translator—especially in law.
Legal translation is a balancing act. As Atticus Finch might say:
“You never really understand a document until you consider it from the author’s point of view—until you climb in their skin and walk around in it.”
A human legal translator must:
AI cannot replicate these skills. You wouldn’t trust a machine to draft a legal opinion for a multi-million-dollar arbitration—so why expect it to deliver an accurate legal translation?
To illustrate AI’s shortcomings, I ran a quick test with an industry-leading translation tool:
Original Sentence (English → French → Back to English):
IN: Ms. J. Robinson at the suit of Royal Sun Alliance.
OUT: Mme J. Robinson au costume de Royal Sun Alliance.
BACK IN: Mme J. Robinson au costume de Royal Sun Alliance.
BACK OUT: Mrs. J. Robinson in the Royal Sun Alliance outfit.
Notice the problem?
Even after correction, AI improved slightly but still failed to understand the legal context. Now imagine the consequences if this error appeared in an actual legal document.
Even high-level institutions, like the European Court of Justice (ECJ), use AI-assisted translation. However, professional translators don’t rely on it blindly. One ECJ translator shared:
“AI translation software is recommended, but I only use it as a tool—alongside dictionaries, legal references, and my 30 years of experience.”
From our experience, AI-assisted translations don’t outperform human translations. In fact, when clients request post-editing of AI translations, translators often scrap the AI version and start over—eliminating the cost and time savings AI was supposed to provide.
✅ Useful: When speed matters more than precision (e.g., getting the gist of a document).
❌ Risky: When accuracy is critical (e.g., court translations, legal contracts).
In Australia, court translations must be NAATI-certified. It will be a long time—if ever—before courts trust AI to replace experienced human translators.
AI will continue evolving, but it should be seen as a translator’s assistant, not a replacement.
However, when Ms. J. Robinson’s suit permanently transforms into an outfit, we should all sit up and take note.
AI is a fantastic tool for many types of translations, but when it comes to legal, high-stakes, or nuanced content, human expertise remains irreplaceable. Would you trust a machine to interpret laws that could impact your business, contracts, or legal proceedings? Probably not.
AI can assist—but when it matters most, humans still hold the gavel.
– David Salter, dual-qualified lawyer. Founder, Linguistico Australia.

Copyright © 2025 Linguistico | All Rights Reserved.